Animacinių serialų adaptacija
- Populiarus animacinis serialas buvo kruopščiai lokalizuotas, kad sudomintų Japonijos žiūrovus. Komanda sutelkė dėmesį į kultūrinių nuorodų koregavimą, užtikrinimą, kad anekdotai būtų tinkamai nukreipti, ir atrinkti balso aktorius, galinčius autentiškai pavaizduoti veikėjų emocijas. Glaudžiai bendradarbiaudami su vietiniais ekspertais, jie užfiksavo niuansus, dėl kurių humoras buvo panašus. Dėl to serialas gerokai išaugo žiūrovų ir sulaukė teigiamų žiūrovų atsiliepimų.
- Vaizdo žaidimų lokalizavimas
- Vaizdo žaidimų srityje vienas pavadinimas išsiskyrė dėl kruopštaus scenarijaus lokalizavimo pastangų. Kūrėjai pasitelkė gimtakalbius kaip balso atlikėjus, kad tiksliai perteiktų charakterio linijas. Jie užtikrino, kad dialogas atitiktų vietinį žargoną ir posakius, išlaikant žaidimo srautą. Dėl šio dėmesio detalėms žaidėjų, kurie jautėsi emociškai susiję su savo personažais, atsiliepimai sulaukė puikių atsiliepimų, o tai lėmė didesnį pardavimą Japonijoje, palyginti su kitomis rinkomis.
- Tiesioginio veiksmo filmų perdubimas
- Japonijos auditorijai skirtas tiesioginio veiksmo filmas panaudojo visapusiškus pakartotinio dubliavimo metodus, kad būtų galima veiksmingai lokalizuoti. Prodiuserių komanda kruopščiai atrinko įgarsinimo talentus, kurių stiliai atitiko kiekvieno veikėjo asmenybę. Šis atrankos procesas apėmė perklausas, kuriose potencialūs balso aktoriai demonstravo savo gebėjimą perteikti emocijas ir humorą, būdingą japonų kultūrai. Žiūrovai gyrė, kaip šie pasirodymai atitiko originalius ketinimus, o jautėsi žvalūs ir įtraukiantys.
- Mokomojo turinio vertimas
Vaikams skirta edukacinė serija iliustruoja sėkmingą scenarijaus lokalizavimą, daugiausia dėmesio skiriant prieinamumui ir suderinamumui. Lokalizuoti scenarijai apima pažįstamus pavyzdžius, susijusius su japonų studentų kasdieniu gyvenimu, išlaikant esminį mokomąjį turinį. Balso talentai buvo atrinkti atsižvelgiant į jų gebėjimą sudominti jauną auditoriją per gyvą pristatymą, kad mokymasis būtų malonus, o ne monotoniškas.